Onbedoeld verkeerd overkomen

Hoe voorkom je dat bepaalde woorden in jouw Engelse gesprek leiden tot verwarring of zelfs belediging?

Als je redelijk Engels spreekt maar geen native speaker of near-native speaker bent, kan het best eens voorkomen dat je halverwege je zin naar een woord moet zoeken. Dat is heel logisch en helemaal niet erg. Je geheugen draait op zo’n moment op volle toeren en vaak schakelt je brein dan eerst terug naar het Nederlands om vervolgens een vertaling te vinden. Je gesprekspartner kan best een paar seconden wachten. Wees daar niet te benauwd voor. In een conversatie tussen Nederlandse sprekers vallen net zo goed natuurlijke pauzes.

Maar dan

Wel kan het verschil maken hoe je de wachttijd in een internationaal gesprek overbrugt. Mensen grijpen in zo’n situatie vaak automatisch terug op stopwoordjes of -zinnetjes in hun moedertaal: ‘Eh, hoe zeg je dat?’, ‘Wacht even hoor’…

Wees je ervan bewust dat sommige woorden die jij onbewust uit, bij een niet-Nederlandstalige spreker vreemd, verwarrend of zelfs schofferend kunnen overkomen!

Het Nederlandse stopwoordje ‘hoor’ is misschien wel het beste voorbeeld. Dat klinkt hetzelfde als het Engelse woord ‘whore’ (hoer, prostituée) en zo wil je je gesprekspartner niet betitelen, toch?

Hoe kan het beter?

Wen jezelf aan om tijd te winnen ‘in het Engels’ door woorden en zinnetjes te gebruiken als ‘Well…’, ‘That is to say…’ en ‘What’s the word again?’ Deze zijn neutraal en worden vaak gebruikt. De toehoorder begrijpt dan direct dat hij/zij alleen even geduld hoeft te hebben.

Bijkomend voordeel is dat je in je Engelse flow blijft en daarmee als gesprekspartner een capabele uitstraling behoudt. Je weet welke boodschap je wilt overbrengen, je zoekt alleen even naar het meest geschikte woord om je zo genuanceerd mogelijk uit te drukken!

Vind je het lastig om je zulke standaardzinnetjes eigen te maken, dan kun je gebruik maken van een aantal strategieën en hulpmiddeltjes. Daarover lees je een andere keer meer. Wil je daar niet op wachten? Klik dan hier.